Пропустить навигацию.
Главная
Народный календарь погодных примет и их толкований

Стихотворение Эдварда Дженнера "Приметы дождя" на английском с переводом

Поделиться приметами с друзьями или сохранить себе на страничку

Sign of Rain

Dr. Edward Jenner, English 1749-1823

Forty Reasons for Not Accepting an Invitation of a Friend to Make an Excursion with Him (“Verified by Darwin,” says C. C. Bombaugh in his “Gleanings from the Harvest Fields of Literature,” though his version of the lines varies somewhat from this).

The hollow winds begin to blow,
The clouds look black, the glass is low,
The soot falls down, the spaniels sleep
And spiders from their cobwebs peep.

Last night the sun went pale to bed,
The moon in halos hid her head;
The boding shepherd heaves a sigh,
For see! A rainbow spans the sky.

The walls are damp, the ditches smell,
Closed is the pink-eyed pimpernel.
Hark! How the chairs and tables crack.
Old Betty's joints are on the rack;
Her corns with shooting pains torment her,
And to her bed untimely send her.

Loud quack the ducks, the peacocks cry,
The distant hills are looking nigh.
How restless are the snorting swine!
The busy flies disturb the kine.

Low o'er the grass the swallow wings;
The cricket, too, how sharp he sings!
Puss on the hearth, with velvet paws,
Sits wiping o'er her whiskered jaws.

Through the clear stream the fishes rise,
And nimbly catch the incautious flies.
The glow -worms, numerous and bright,
Illumed the woodland dell last night.

At dusk the squalid toad was seen
Hopping and crawling o'er the green.
The whirling dust the wind obeys,
And in the rapid eddy plays.

The frog has changed his yellow vest,
And in a russet coat is dressed.
Though June, the air is cold and still,
The mellow blackbirds note is shrill;

My dog, so altered in his taste,
Quits mutton bones on grass to feast.
And see, yon rooks, how odd their flight,
They imitate the gliding kite,

And seem precipitate to fall,
As if they felt the piercing ball -
"twill surely rain – I see with sorrow
Our jaunt must be put off tomorrow.

Английский врач Эдуард Дженнер (1749-1823) в свободное время занимался фенологическими наблюдениями и настолько знал природу, что знаменитый путешественник Джемс Кук пригласил Дженнера принять участие в своем втором кругосветном путешествии в 1772 году в качестве натуралиста.
Ниже перевод одного из стихотворений Эдварда Энтони Дженнера «Приметы дождя», где он очень удачно обобщил народные приметы, указывающие на скорое ненастье.

Сорок поводов для того, чтобы отказаться от предложения друга совершить совместную прогулку

В ночи сверкнули огоньки —
Зажгли лощину светляки.
В барометре упала ртуть.
Вот ветер начинает дуть.
Стал будто ближе дальний лес,
Стал будто ниже свод небес.
К земле прижаты облака.
И режет уши песнь сверчка.
Ей вторит резкий крик дрозда.
Вода чиста, как никогда.
Рыбёшка занята игрой —
Хватает мушек над водой.
Из сети выглянул паук.
Меня к дивану тянет вдруг.
И пёс мой бросил грызть мосол,
Махнул хвостом и спать пошёл.
Послушна ветру, пыль дорог
Свилась в крутящийся клубок
На скаты крыш садится дым.
Пастух предчувствием томим.
Кусают злые мухи скот.
Всё ниже ласточек полёт.
Лягушка изменила цвет —
На ней коричневый жакет.
И жаба выползла в траву.
Свинья тревожится в хлеву.
Свежо, хотя июльский день.
Потрогай — влажен старый пень.
Грачи спустились с вышины,
Как будто пулей сражены.
Вот курослеп глаза закрыл,
У старой Бетти нерв заныл.
Слегка потрескивает шкаф.
Пахнуло сыростью канав.
У очага пригрелся кот,
Усы пушистой лапой трёт.
Даль предзакатная бледна.
За тучи прячется луна.
Да, быть дождю! Пора смириться
С тем, что пикник не состоится.

Хочешь сказать спасибо?

Искать еще

Реклама товаров